L’autre jour j’ai découvert par hasard que le nom de la marque de sport ASICS était en fait un raccourci de l’expression latine « Anima Sana In Corpore Sano » (« Un esprit sain dans un corps sain »). Bluffant, non !
Les Américains adorent les sigles (acronyms en VO), mais attention, ils ne les utilisent pas seulement pour désigner des institutions et des personnalités, comme nous le faisons majoritairement en Français. (Ex : DSK démissionne du FMI). Friands des abréviations en général (on est au pays des Jack, Joe, John et Jess après tout !), ils ont fait passer dans le langage courant des sigles qui peuvent sembler incompréhensibles pour les non initiés.
Depuis que je vis et travaille à NYC (fastoche celui-là !), j’ai dû non seulement apprendre à décoder ces sigles, mais aussi parfois à assimiler leur signification dans le contexte local. En effet, certaines expressions raccourcies n’ont souvent aucun équivalent direct en France. A la difficulté linguistique s’ajoute donc le choc des cultures, c’est pourquoi j’ai jugé nécessaire de consacrer une place spéciale aux acronyms américains sur ce blog ! J’ai dû déjà en évoquer certains, en passant, dans mes précédents articles, mais aujourd’hui je vous propose un mini dictionnaire illustré, pour que nous n’ayons plus à nous exclamer, perplexes : « WTF !!! » (celui-là je ne le traduis pas !). J’espère que cela couvrira toutes vos FAQ ! (Pour les explications détaillées, voir le bas de l’article).
Mandy*, AKA ma meilleure amie new yorkaise, est à première vue une JAP typique… mais il ne faut pas se fier aux apparences ! Le travail de Mandy la fait énormément voyager, du coup parfois quand j’essaye de la contacter, elle est MIA pour quelques jours, mais on essaye quand même de se voir ASAP. Mandy n’est pas du genre à se prendre pour l’un des personnages de SATC. Sa définition d’une bonne soirée ce serait plutôt un restaurant thaï BYOB, avec sa BFF, et des incontrôlables LOL. J’aime aussi faire la cuisine pour Mandy parce que, dans ce domaine là, je suis une pro du DIY. Et quand TGIF, on peut enchaîner avec un bar du LES, sans oublier de passer à un ATM avant. En plus, comme on habite toutes les deux downtown Manhattan, on rentre à pieds ou en subway, donc pas de risques de se faire arrêter pour DUI. BTW, à la différence de Paris, le métro new yorkais est en service toute la nuit. Cependant, même après des soirées arrosées, les PDA n’y sont pas vraiment tolérés. Les Américains sont connus pour être bien plus PC que nous. Il y a en a même certains qui raisonnent exclusivement selon le principe du WWJD ! Mandy et moi nous racontons nos histoires de mecs, sans dépasser la limite du TMI ! Cela n’empêche pas que je m’exclame parfois « OMG ! » parce que certaines de ses conquêtes maîtrisent vraiment l’art du BS! Le lundi je retourne au bureau et il m’arrive souvent de recevoir un email qui ressemble à ça : « FYI en ce qui concerne notre prochain événement, les détails sont TBA et les participants TBD »… Ah les USA !
*Par souci d’anonymat, les prénoms ont été changés : )
FAQ: Frequently Asked Questions = Questions fréquemment posées
AKA: Also Known As = Aussi connu(e) sous le nom de…, qui répond aussi à l’appellation de…
JAP: Jewish American Princess = L’équivalent du Chalala parisien.
MIA: Missing in Action = A l’origine un terme militaire uniquement employé pour évoquer les hommes de l’armée américaine perdus au combat, mais il peut s’utiliser dans la vie de tous les jours quand on n’arrive pas à joindre quelqu’un.
ASAP: As Soon As Possible = Dès que possible.
SATC: Sex and the City, la série new yorkaise par excellence.
BYOB: Bring Your Own Bottle = Restaurant où l’on peut amener sa propre consommation d’alcool, la serveuse ouvre même la bouteille pour vous !
BFF: Best Friend Forever = Meilleur(e) ami(e), avec l’exubérance américaine en plus !
LOL: Lots of Laughs.
DIY: Do It Yourself = Expression utilisée non pas pour donner un ordre mais pour évoquer les domaines du bricolage, de la cuisine, de la décoration etc.
TGIF: Thank God, It’s Friday = Comme beaucoup d’expressions du langage courant américain, celle-ci fait référence à Dieu… pour célébrer le début du weekend ! Il s’agit aussi du nom d’une chaîne de restaurants.
LES: Lower East Side = Quartier de Manhattan très prisé pour ses bars et ses boîtes de nuit.
ATM: Automated Teller Machine, ou pour certains, Acces To Money = Un distributeur d’argent rattaché à une banque ou, en version portable, dans un deli par exemple.
DUI: Driving Under the Influence = Conduite en état d’ivresse, vivement déconseillé !
BTW: By The Way = Au fait.
PDA: Public Display of Affection = Il n’y a pas vraiment d’équivalent dans la langue française car forcement, au pays des amoureux, ce n’est pas pointé du doigt de s’embrasser dans la rue ou dans le métro !
PC: Politically Correct = Encore un concept bien américain !
WWJD: What Would Jesus Do? = Certains vivent leur vie en se posant régulièrement la question, « Qu’est-ce que Jésus ferait à ma place ? ». D’après Wikipedia, le précepte est devenu populaire chez les chrétiens évangéliques dans les années 1990.
TMI: Too Much Information = L’esprit puritain des Américains a également donné naissance à cette expression qui pourrait se traduire en Français par « Epargne-moi les détails ! ».
OMG: Oh My God.
BS: Bullshit = Conneries, mensonges.
FYI: For Your Information = Pour info.
TBA: To Be Announced = Sera annoncé ultérieurement.
TBD: To Be Determined = Sera déterminé ultérieurement.
Retrospective "Le Lièvre et la Tortue":
E.T.: The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982)
Speed (Jan de Bont, 1994)
Se7en (David Fincher, 1995)
The King's Speech (Tom Hooper, 2010)
Lorsque j'ai commencé à chercher un appartement à New York, je croyais que ASAP (ou asap) était un genre de normes dans l'immobilier ou quelque chose comme ça ... Merci wikipédia !
RépondreSupprimerMerci pour cette petite leçon d'anglais us fort utile !
Très joli "Mandy" comme prénom...! Bises, Clém
RépondreSupprimerexcellent! merci pr les détails, j'en connais et utilise qqs uns mais là c'est vraiment hallucinant! :)
RépondreSupprimerJ'avais aussi ecrit un article sur les accronymes americains en Decembre sur mon blog a 3 mains: 3 filles a l'Est. On retrouve sensiblement les memes :-)
RépondreSupprimerBonne lecture
http://3fillesalest.blogspot.com/2010/12/accronyme.html
Merci pour vos commentaires et pour ce lien, je ne connaissais pas encore ce blog!
RépondreSupprimerj'ai aussi connu GFY dans une serie : good for you ;-)
RépondreSupprimerJe viens de Google GFY et ça peut aussi vouloir dire autre chose d'un peu moins poli;)
RépondreSupprimer